Пособие по лингвокультурологии

Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык: учебное пособие

Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.

Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений по развитию языковой и культурологической компетенции обучающихся. Основная задача пособия — раскрыть особенности французской языковой культуры в сравнении с русской и тем самым способствовать правильному применению знаний студентов в ситуации межкультурной коммуникации. Первая часть пособия посвящена раскрытию основных понятий лингвокультурологии как молодой научной и учебной дисциплины. Вторая часть включает тексты, основанные на диалогах двух и более культур: немецкой, русской и французской, английской и французской и др. Задания для самостоятельной работы составлены на базе французской художественной литературы XIX и XX веков. Ключи к упражнениям повышают дидактическую ценность пособия.

Маслова В. Лингвокультурология

ГЛАВА 1. Язык—культура—человек—этнос. 5

Вопрос о смене парадигм в языкознании. Новая парадигма

знаний и место в ней лингвокульторологии. 5

Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических

Культура: подходы к изучению. Задачи культурологии. 12

Культура и человек. Культура и цивилизация. 18

ГЛАВА 2. История и теоретические основания лингвокультурологии..26

Из истории возникновения науки. 26

Задачи и цели лингвокультурологии. 30

Методология и методы лингвокультурологии. 33

Объект и предмет исследования в лингвокультурологии. 35

Базовые понятия лингвокультурологии. 47

Культурная коннотация как экспонент культуры

в языковом знаке. 53

ГЛАВА 3. Язык и культура: Проблемы взаимодействия. 59

Взаимосвязь языка и культуры. 59

Языковая картина мира и эмпирическое обыденное

ГЛАВА 4. Лингвокультурный анализ языковых сущностей. 74

Описание языка региона с позиций лингвокультурологии. 74

Лингвокультурный аспект русской фразеологии. 82

Метафора как способ представления культуры. 88

Символ как стереотипизированное явление культуры. 95

Стереотип как явление культурного пространства. 108

ГЛАВА 5. Бытие человека в культуре и языке. 113

Человек — носитель национальной ментальности и языка. 113

Языковая личность. 117

Мужчина и женщина в обществе, культуре и языке. 121

Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии. 131

ГЛАВА 6. Человек в зеркале сравнения. 144

Сравнение: Лингвокультурный аспект. 144

Экспериментальное исследование сравнений. Практикум..152

Библиография. 194

Для студентов высших учебных заведений

УДК 008(100)(075.8) ББК 81.2-5я73 М31

Рецензент — доктор филологических наук, профессор А. М. Мезенко

М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

Учебное пособие посвящено разработке основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.

УДК 008(100)(075.8) ББК81.2-5я73

© Маслова В.А., 2001 ISBN 5-7695-0745-4
© Издательский центр «Академия», 2001

Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, А.А.Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно.

Язык рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.

Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Например, нельзя перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» — мужского рода.

Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка. Философы говорят даже, что досконально понимая слово, которое называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещным миром.

Теме становления лингвокультурологии как науки о взаимодействии языка и культуры посвящена данная книга. Ее основная задача — раскрытие ментальное народа и его культуры через язык.

Почему исследуются именно фразеологизмы, метафоры, символы и др.? Дело в том, что они — ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают — как свет утра отражается в капле росы». То же можно сказать и о метафорах, символах и т.д.

В этой книге утверждается важнейшая, как нам кажется, мысль, что тайна языка — главнейшая из тайн человечества: если ее раскрыть, то раскроются многие сокрытые в веках или утраченные знания. Наша цель — помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Основной материал, на котором построено данное учебное пособие, — славянские культуры и языки. Наиболее широко представлены русский и белорусский языки, поскольку наблюдение над близкородственными языками позволяет обнаружить тончайшие нюансы смысла языковых единиц. В случае если требовалось обратить внимание на специфику того или иного лингвокультурного явления, привлекались данные из других, не славянских, языков (и даже языков не индоевропейской семьи), например, киргизского.

Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие

Николай Федорович Алефиренко

Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка

До недавнего времени лингвокультурология считалась новым направлением европейского языкознания. Однако она пережила настолько бурный период становления и утверждения присущих только ей категорий и принципов, что уже к началу XXI века превратилась в самостоятельную дисциплину, которая прочно вошла в образовательное пространство второго (магистерского) уровня подготовки специалистов-гуманитариев в университетах России и Европы. С одной стороны, лингвокультурология выработала свой особый предмет, позиционировавшись от страноведения, а с другой – выделилась в отдельную ветвь культурологии, ставшей обязательным предметом среди общеобразовательных дисциплин гуманитарного цикла в системе университетского образования вообще.

Своеобразие лингвокультурологии определяется тем, что новые парадигмы современного языкознания, окончательно укрепив свои позиции в лингвистике XXI века, предполагают не столько взаимодополнение, сколько глубинное, имплицитное взаимодействие лингвистики, психологии и культурологии на уровне общей методологии и частных методик. Справедливость такого суждения подтверждается развитием отечественной лингвистической культурологии последней трети XX – начала XXI веков. Если бы не названия сборников научных трудов, по содержанию включенных статей невозможно (или крайне сложно) отличить работы по лингвокогнитивистике от публикаций лингвокультурологического характера. О чем это говорит?

¦ Во-первых, о том, что процесс становления у лингвокультурологии еще не завершился; о том, что, находясь в рамках единого с лингвокогнитивистикой объекта, лингвокультурология еще не определила параметры своего предмета изучения.

¦ Во-вторых, о необходимости поиска лингвокультурологией собственных задач, предмета, теоретической платформы, методологии и методов исследования, которые бы отличали ее от других когнитивных наук – когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.

Исследователи когнитивной психологии рано стали осознавать, что получение новых знаний об устройстве мозга и структуре человеческой психики реально только в результате интеграции креативных возможностей разных наук. Особо тесными оказались взаимосвязи между когнитивной психологией и искусственным интеллектом. «Интеллект как средство переработки информации» – аксиома. Но она не ослабляет полемического накала в вопросе о невидимом зазеркалье: (а) при помощи каких механизмов полученная информация обрабатывается, получает ценностно-смысловую (т. е. лингвокультурологическую) интерпретацию и (б) в какой когнитивной «упаковке» эта информация локализуется в нашем сознании?

Это интересно:  Доверенность госпошлина

«Ответственными» за познавательные и исполнительные процессы определены кратковременная и долговременная память (Т.П. Зинченко, Дж. Сперлинг, Р. Аткинсон). Данное направление в когнитивной психологии обосновывает важное для когнитивной лингвистики положение о том, что в поведении субъекта определяющая роль принадлежит знаниям (У. Найссер, А.А. Залевская). В связи с этим в ряду первоочередных оказались проблема внутренней репрезентации знания и способы отражения мира в сознании человека, получившие название ментальных репрезентаций (Д.Р. Андерсон, У. Найссер, Р.Л. Солсо). В настоящий период развития когнитивной науки эти три процесса одинаково значимы и для когнитивной психологии, и для когнитивной лингвистики – теоретической основы когнитивной лингвокультурологии. Именно ментальные репрезентации знания обусловливают ценностно-познавательное пространство языковой картины мира, которое и составляет основной предмет лингвокультурологии. Это объясняется природой и сущностью культуры, которые обусловливаются особыми взаимоотношениями мышления, сознания и языка, генерирующими культуроносные смыслы. Смыслообразование, как убедительно доказала современная когнитивная психология, – функция сознания в его тесном взаимодействии с подсознательными и над- сознательными уровнями психики.

Конечно же, высшим уровнем психического отражения является сознание, включающее в себя когнитивные и символические процессы, основанные на образцах, выработанных социумом и усваиваемых индивидом в процессе его социализации. Посредством социализации, точнее, культурализации, человек адаптируется к соответствующей культуре, ассимилируя общественно значимые жизненный опыт, обычаи и ценности. Иными словами, сущность социализации и формирования этнокультурного сознания состоит в «присвоении» некой системы этнических констант.

В связи с этим целесообразно опираться на те научные доктрины, согласно которым сознание интегрирует в себе продукты как рационального, так и ценностно-смыслового познания. Поскольку в первом случае объектами познания выступают внешние явления (природа и общество), рациональное познание находится, как правило, за пределами культуры. Рациональная сфера включает в себя представления, рассудок и разум, а также такие «динамические» явления, как произвольное мышление, память, внимание и воля. Поэтому ничего нет удивительного в том, что именно рациональное познание играет господствующую роль как в объективном, так и субъективном смыслообразовании научного дискурса.

Итак, на уровне рационального познания зарождаются единицы смысла, соответствующие рассудочно познаваемым явлениям окружающей нас действительности. На этом этапе происходит осмысление отдельных объектов, формирование смысловых диспозиций и целых смысловых конструктов. Как отмечает Л.С. Выготский, «смыслообразующая деятельность значений приводит к определенному смысловому строению самого сознания», и далее – «сознание в целом имеет смысловое строение» (Выготский, 1982: 165). С одной стороны, сознание способно абстрагироваться от предметного или знакового выражения смысла и становиться носителем «чистых смыслов» и смысловых конструктов, а с другой, оно достаточно легко вписывает объекты реальности в имеющиеся смысловые системы.

Объектом лингвокультурологии, в частности, являются продукты ценностно-смыслового познания, мир субъективных образов, смыслов и ценностей, порождаемых языковыми личностями, точнее, их смысловыми установками. При замыкании смысловых установок на конкретном предмете или явлении этот объект действительности обретает для данного человека смысл, становится мотивом его деятельности. Составной частью ценностно-смыслового пространства человека является ценностно-символическая интуиция, отвечающая за символическое восприятие и понимание фундаментальных эстетических и этических ценностей. Именно благодаря ценностно-символической интуиции чувственно воспринимаемый образ превращается в средство для адекватной и убедительной передачи идеального смысла. Как отмечает А.В. Иванов, духовные ценности выражаются символами культуры (языком, литературными текстами, произведениями искусства, продуктами материальной культуры), подлежащими распредмечиванию живым человеческим сознанием (Иванов, 1994: 110).

В основе ценностно-смыслового пространства языка, как вытекает из сказанного, лежат особые культурологические категории, называемые ценностями. В поле зрения лингвокультурологии чаще всего попадают следующие типы ценностей:

• витальные: жизнь, здоровье, качество жизни, природная среда и др.;

• социальные: социальное положение, статус, трудолюбие, богатство, профессия, семья, терпимость, равенство полов и др.;

• политические: свобода слова, гражданская свобода, законность, гражданский мир и др.;

• моральные: добро, благо, любовь, дружба, долг, честь, порядочность и др.;

• религиозные: Бог, божественный закон, вера, спасение и др.;

• эстетические: красота, идеал, стиль, гармония.

По степени представленности в языке духовные ценности могут быть общечеловеческими, национальными, сословно-классовыми, групповыми, семейными, индивидуально-личностными.

Общечеловеческие ценности характеризуются тем, что признаются наибольшим количеством людей, как во времени, так и в пространстве. К ним относятся важнейшие

Esperanto новости

Часовой пояс: UTC + 3 часа

Лингвокультурология (и книги по ней)

Мне тут письмецо прислал мой болгарский приятель. Просит купить и прислать ему несколько книг по ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. Для начала я поискал их в Сети. И вот обнаружил одно такое учебное пособие в Сети. Наверняка, и наших студентов, аспирантов и других «крупных специалистов» заинтересует и этот предмет, и эта книга.

Поэтому посылаю её описание, библ. данные и предисловие автора (вместе с адресом, откуда её можно будет скачать — это всего 227 Кб в архивированном виде или около 800 Кб — полный текст):

В. А. МАСЛОВА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ (УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ)
Для студентов высших учебных заведений — Москва, 2001
——-
УДК 008(100)(075. ББК 81.2-5я73 М31

Рецензент — доктор филологических наук, профессор А. М. Мезенко

Маслова В. А.

Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

Учебное пособие посвящено разработке основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.

УДК 008(100)(075. ББК81.2-5я73

©Маслова В.А., 2001
ISBN 5-7695-0745-4
© Издательский центр «Академия», 2001
———————————————————
От автора

Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, А.А.Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно.

Язык рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.

Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Например, нельзя перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» — мужского рода.

Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка. Философы говорят даже, что досконально понимая слово, которое называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещным миром.

Теме становления лингвокультурологии как науки о взаимодействии языка и культуры посвящена данная книга. Ее основная задача — раскрытие ментальное народа и его культуры через язык.

Почему исследуются именно фразеологизмы, метафоры, символы и др.? Дело в том, что они — ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают — как свет утра отражается в капле росы». То же можно сказать и о метафорах, символах и т.д.

В этой книге утверждается важнейшая, как нам кажется, мысль, что тайна языка — главнейшая из тайн человечества: если ее раскрыть, то раскроются многие сокрытые в веках или утраченные знания. Наша цель — помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Это интересно:  Претензия о взыскании суммы задолженности образец рб

Основной материал, на котором построено данное учебное пособие, — славянские культуры и языки. Наиболее широко представлены русский и белорусский языки, поскольку наблюдение над близкородственными языками позволяет обнаружить тончайшие нюансы смысла языковых единиц. В случае если требовалось обратить внимание на специфику того или иного лингвокультур-ного явления, привлекались данные из других, не славянских, языков (и даже языков не индоевропейской семьи), например, киргизского.

******
Лингвокультурология В.А. Маслова

Скачать Маслова В.А. Лингвокультурология — zip 227 Кб

NB: Вместо вот этой рожицы в УДК должна быть цифра 8!

А вот и вторая книга «попалась» в Сети. Только «сделана» она в виде отдельных глав (я бы сказал «страничек») курса, которые надо «перелистывать» одну за другой.

Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) : Монография. — Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

У русских не положено произносить возраст женщины, в американской традиции это нормально («За большие заслуги по случаю ля-ля-летья со дня рождения:»).

Нельзя русского спросить: Вы верующий? Сколько Вы получаете? За кого Вы голосовали? Не принято. В принципе это можно спросить, но лучше не спрашивать.

Есть некие вещи, соотносимые в самом широком смысле слова. Сюда могут входить знания каких-то прецедентных элементов, которые нельзя не знать: Плюшкин, Обломов и так далее. Нельзя у нас человека назвать бараном, потому что он обидится. В нашем сознании или новые ворота возникают, или просто баран и есть баран, что с него взять.

Программа курса на филфаке

Язык и межкультурная коммуникация

ОБОСНОВАНИЕ И ЗАДАЧИ КУРСА

Термин межкулътурная коммуникация предполагает успешное, эффективное общение представителей разных культур. Поскольку язык — это главное и наиболее развитое средство общения людей, взаимосвязь и взаимодействие и языка и культуры лежит в основе межкультурной коммуникации.

Соотношение языка и культуры могут быть представлены с помощью привычных метафор следующим образом.
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка — через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Как один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры — это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиции, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Особенно остро вопросы межкультурной коммуникации встают при изучении иностранных языков.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Преподавание иностранных языков в России переживает сейчас, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать — революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т.п.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия -«открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — это не просто вербальный процесс. Его эффективность помимо знания языка зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при условии ясного понимания и реального, действенного учета социокультурного фактора.

Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.

Одно из наиболее важных и радикальных условий заполнения этого пробела — это расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива.

Таким образом, задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами соизучения общественной и культурной жизни стран и народов изучаемого языка.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Просто знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Для этого необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива.

Таким образом, задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами соизучения общественной и культурной жизни стран и народов изучаемого языка.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными — а иногда и просто вообще осознаваемыми — при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.

ГЛАВНЫЕ ЗАДАЧИ КУРСА СЛЕДУЮЩИЕ:

— разъяснить и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху;

— определить соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации вообще и вы преподавании иностранных языков в особенности;

— раскрыть особую роль сопоставительного изучения языков и культур;

— выявить скрытые трудности речепроизводства и коммуникации с особым вниманием к 1) коммуникационным или лексико-фразеологическим ограничениям,
регулирующим пользование языком, 2)ложной «эквивалентности» слов разных языков, обусловленной различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1. Обоснование курса. Определение ключевых слов — понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация.

Тема 2. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.

Тема 3. Война и мир языков и культур в современных условиях.

Тема 4. Проблема глобального языка. Английский язык как средство международного общения.

Тема 5. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир-мышление/ культура — язык/ речь. Языковая и культурная картины мира.

Тема 6. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.

Тема 7. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.

Тема 8. Сопоставительное изучение языков и культур — основа наиболее полного раскрытия их сущности.

Тема 9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.

Тема 10. Иностранное слово как перекресток культур.

Тема 11. Способы преодоления языкового и культурного барьеров на пути межкультурной коммуникации. Перевод. Комментирование.

Тема 12. Язык как зеркало мира и культуры.

Тема 13. Отражение в языке процесса развития культуры.

Тема 14. Человек как творение языка и его пленник. Грамматические и лексические средства формирования личности.

Это интересно:  Жалоба по качеству бензина

Тема 15. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды.

Тема 16. Политическая корректность.

Тема 17. Невербальные средства межкультурной коммуникации.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ. ВВЕДЕНИЕ 2-е изд., пер. и доп. Учебное пособие для бакалавриата и магистратуры

Маслова В. А. ; Отв. ред. Бахтикиреева У. М. Подробнее

Год: 2018 / Гриф УМО ВО

В учебном пособии раскрыты основы лингвокультурологии научной дисциплины на стыке лингвистики и культурологи, рассматривающей язык как феномен культуры. Материалы книги освещают роль языка в качестве фактора формирования культурных кодов, усвоения культурной информации. Две первые части пособия посвящены теоретическим проблемам взаимодействия языка и культуры, в третьей части проводится исследование семантики фразеологических единиц и метафор с использованием этнографического и фольклорного материала.

Шаг 1. Выбирайте книги в каталоге и нажимаете кнопку «Купить»;

Шаг 2. Переходите в раздел «Корзина»;

Шаг 3. Укажите необходимое количество, заполните данные в блоках Получатель и Доставка;

Шаг 4. Нажимаете кнопку «Перейти к оплате».

На данный момент приобрести печатные книги, электронные доступы или книги в подарок библиотеке на сайте ЭБС возможно только по стопроцентной предварительной оплате. После оплаты Вам будет предоставлен доступ к полному тексту учебника в рамках Электронной библиотеки или мы начинаем готовить для Вас заказ в типографии.

Внимание! Просим не менять способ оплаты по заказам. Если Вы уже выбрали какой-либо способ оплаты и не удалось совершить платеж, необходимо переоформить заказ заново и оплатить его другим удобным способом.

Оплатить заказ можно одним из предложенных способов:

  1. Безналичный способ:
    • Банковская карта: необходимо заполнить все поля формы. Некоторые банки просят подтвердить оплату – для этого на Ваш номер телефона придет смс-код.
    • Онлайн-банкинг: банки, сотрудничающие с платежным сервисом, предложат свою форму для заполнения. Просим корректно ввести данные во все поля.
      Например, для ‘ class=»text-primary»>Сбербанк Онлайн требуются номер мобильного телефона и электронная почта. Для ‘ class=»text-primary»>Альфа-банка потребуются логин в сервисе Альфа-Клик и электронная почта.
    • Электронный кошелек: если у Вас есть Яндекс-кошелек или Qiwi Wallet, Вы можете оплатить заказ через них. Для этого выберите соответствующий способ оплаты и заполните предложенные поля, затем система перенаправит Вас на страницу для подтверждения выставленного счета.

‘ class=»text-primary»>Наличными оплата принимается через терминалы. Без процентов можно оплатить через отделения салонов связи Евросеть или Связной или через Сбербанк. В терминалах других систем возможно взимание комиссий.

Если оплата производится через салон связи: код платежа необходимо назвать оператору и указать, что платеж для Яндекс.Денег.

Если Вы находитесь за пределами РФ, список компаний, принимающих подобные платежи в Вашей стране, будет виден в окне с кодом платежа.

Возможен ли возврат моего заказа? Возврат средств?

Согласно Постановлению 55 Правительства РФ, книги входят в список непродовольственных товаров, которые не подлежат обмену и возврату. Поэтому, если Вы оплатили и получили заказ, надлежащего качества и в составе, аналогичном оплаченному, возврат не производится.

В остальных случаях возврат заказа и денежных средств обговаривается отдельно. Вы можете связаться с нами по телефону +7 (495) 744-00-12 или электронной почте [email protected]

Доставка заказов печатных книг осуществляется через партнерскую сеть службу доставки. Доставка данной службой осуществляется в пределах Российской Федерации. В некоторые страны СНГ доставка возможна через транспортные компании по согласованию с сотрудниками Издательства.

Обратите внимание, что для корректной и своевременно доставки необходимо верно указать свой ‘ class=»text-primary»>мобильный телефон , чтобы сотрудник курьерской службы мог с Вами связаться. Указывать телефон необходимо, начиная с цифры 9 (без восьмерки)!

При оформлении заказа можно выбрать один из способов доставки:

    С амовывоз с пункта выдачи заказов. На территории России открыто большое количество пунктов выдачи. Для выбора данного способа доставки при оформлении заказа в блоке «Доставка» нажмите на « ‘ class=»text-primary»>Самовывоз », выберите населенный пункт. (Начните печатать название, появится выпадающий список городов. Выбрать нужно из тех, что есть в списке.) После выбора на карте отразятся все возможные пункты выдачи в данном населенном пункте. Карту можно приблизить. Справа от подходящего пункта выдачи в открывшемся окне необходимо нажать кнопку «Выбрать пункт», тогда адрес появится в строке «Адрес самовывоза». В отдельном окне видны часы работы пункта выдачи, ориентировочная дата готовности заказа, стоимость доставки и поясняющая информация (если таковая имеется). В этом же блоке Вы увидите стоимость доставки и срок хранения заказа.

К урьерская (адресная) доставка. Для выбора данного способа доставки при оформлении заказа нажмите на слово « ‘ class=»text-primary»>Курьерская ». Необходимо указать Ваш населенный пункт (начните водить название в строке «Город», выбрать необходимо из появившегося списка). Затем заполните адрес доставки, начиная с улицы. В комментариях можно указать дополнительные сведения. Сотрудник курьерской службы всегда предварительно звонит перед приездом для согласования времени и адреса, однако можно дополнительно подчеркнуть необходимость звонка заранее. Просим обратить внимание, что без подтверждения от Вас готовности принять заказ, курьер не выезжает по адресу! Время ожидания курьера на адресе составляет строго 15 мин.

Выбрать удобную дату доставки можно из списка дней, что выделены зеленым. В этой же форме Вы увидите стоимость курьерской доставки.

Пособие по лингвокультурологии

Аврамова В. Лингвокультурология. Шумен: Университетское изд-во «Епископ Контстантин Преславски», 2007.

Вайсбер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993.

Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во: РУДН, 2008.

Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: ЛКИ, 2008.

Гуревич П.С. Культурология: Учебник. М.: Юнити, 2008.

Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм: Учеб. пособие. Уфа: Изд-во БашГУ, 2004.

Кассиер Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры. М.: Гардарики, 1988.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.

Мацумото Д. Человек, культура, психология: Удивительные загадки, исследования и открытия / Пер. с англ. СПб.: Прайм-Еврознак, 2008.

Семейн Л.Ю, Тарасова И.А. Когнитивные аспекты лингвокультурологии. Омск, 2005.

Кравченко А.И. Культурология: Учеб. пос. 3-е изд. М.: Академический проект, 2001.

Полищук В.И. Культурология: Учеб. пос. М.: Гардарики, 1998.

Соколов Э.В. Культурология. М.: Интерпракс, 1994.

Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Изд-во РУДН, 1997.

Издательство Нестор история

Выберите вариант

300 * Уточнить цену

Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. ISBN 978-5-4469-0990-2

Зиновьева Е. И.
Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. — СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. — 182 с.

Книга представляет собой часть учебно-методического комплекса по лингвокультурологии, основное пособие по лекционному курсу «Лингвокультурология». Пособие посвящено определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию её понятийного аппарата,
раскрытию содержания таких базовых понятий, как языковая картина мира, концепт, методика концептуального анализа, особенности национального речевого поведения. В книге представлен обзор опубликованных словарей лингвокультурологического типа, приводится их классификация и характеристика. В качестве иллюстративного материала к излагаемым теоретическим положениям приводится описание конкретных фрагментов
русской языковой картины мира как производных национального менталитета, модели словарных статей учебных лингвокультурологических словарей.
Книга адресована в первую очередь студентам отделения «русский язык как иностранный», аспирантам, а также всем читателям, интересующимся взаимосвязью языка и культуры.

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Введение: Проблема взаимоотношения языка и культуры. Научные
предпосылки становления лингвокультурологии как лингвистической
дисциплины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ,
ЦЕЛЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
II. МЕСТО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В РЯДУ СМЕЖНЫХ
НАУЧНЫХ ДИСЦИПЛИН . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ . . . . . . . . . . . . . 19
III.1. Менталитет и ментальность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
III.2. Языковая картина мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Понятие «картина мира» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Концептуальная и языковая картины мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Определение термина языковая картина мира . . . . . . . . . . . . . . . 27
Научная и наивная языковые картины мира. Функции языковой
картины мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Культурологический и лингвистический императив введения
в научный обиход понятия «языковая картина мира» . . . . . . . . . 29
Основные направления исследования наивной языковой
картины мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Фрагменты языковых картин мира
как производные национальных менталитетов . . . . . . . . . . . . . . 35
Времена года как фрагмент русской языковой картины мира 35
IV. ЕДИНИЦЫ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ . . . . . . . . . 73
IV.1. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные
подходы и направления исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Определение термина «концепт» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Концепт и вербализация концепта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Критерии выделения общеязыковых (познавательных) концептов 78
Моделирование и структура концепта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Концепт в концептологии, когнитивной лингвистике,
психолингвистике и лингвокультурологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Проблема национальной специфики концепта . . . . . . . . . . . . . . 82
Типология концептов как ментальных образований . . . . . . . . . . 84
Методика изучения ценностных доминант в языке . . . . . . . . . . . 84
Концептуальный анализ и методика концептуального анализа 88
IV.2. Лингвокультурный концепт как базовая единица изучения
в лингвокультурологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Слово-концепт «смех» как имя лексико-семантического поля 95
IV.3. Речевое поведение
как объект лингвокультурологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Коммуникативное и речевое поведение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Культурно обусловленные сценарии А. Вежбицкой . . . . . . . . . . 107
Культура и дискретные речевые акты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112