Русско-немецкий договор купли-продажи

Русско-немецкий договор купли-продажи

и еще, может кто-нибудь знает, какие в Германии первичные документы применяются при купле-продаже? Если у них счета-фактуры и накладные? Если есть формы на немецком — может кто вышлет?

предлагаю начать договор со слов «дас ист фантастиш!»

вышлите, пожалуйста, договор и формы какие есть. У нас тоже непродовольственный товар. Открыли фирмочку в Германии, покупает сервер у немецкой компании. А они говорят, что оформляйте все документы, мы подпишем, а я не знаю что и делать-то.

Cпасибо заранее! Если есть, то и перевод на русский

А по каким документам оформляется передача товаров, если нет накладной? И как выделять НДС — прямо в инвойсе, чтобы потом можно было возместить его? А я в немецком ничего не понимаю совсем ничего

Джанетт, дайте «мыло», а то при простой вставке в сообщение «крокозяблы» получаются. На «мыло» я вам вложением в Ворде контракт вышлю.
Пример немецких «крокозяблов»:
»
1. GEGENSTAND DES VERTRAGES

1.1 Der Verkäufer verpflichtet sich, die von ihm erzeugten Ware von ____________________________nachfolgend als Ware bezeichnet, im Angebot und in der Nomenklatur laut der Preisliste, die ein untrennbarer Bestandteil des vorliegenden Vertrages ist,zu liefern, und der Käufer verpflichtet sich, die Ware zu erhalten und zu bezahlen.

1.2 Die Warenlieferung wird in einzelnen Warenpartien auf Grund der Aufträge- Spezifikationen, die der Käufer an den Verkäufer richtet, durchgeführt.» Некрасиво, правда? :sm12:

Формы документов

Новости от партнеров

Популярные документы

Внешнеэкономический договор купли-продажи (с текстом на немецком языке)

(с текстом на немецком языке )

_______________________, Германия, именуемое далее Продавец, в лице директора ________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________, именуемое далее Покупатель, в лице директора ___________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Продавец обязуется поставить резервуар (производство РФ), далее товар в количестве ____ (________) штук на общую (примерную) сумму ________ (____________________) в собственность Покупателя на условии Free carrier (FCA) город ______________, а Покупатель принять Товар в количестве и ассортименте согласно Спецификаций, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.2. Поставка товара производится Продавцом / Покупателем, путем доставки в адрес Получателя товара, в период с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г.

1.3. Перевозка осуществляется за счет Продавца / Покупателя.

1.4. Получателем товара является «__________________________», г.Минск, Беларусь.

1.5. Цель приобретения товара: ______________________________.

2. ОТГРУЗКА И СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА

2.1 Продавец обязан поставить товар на хранение перевозчику «______________________» в городе _____________________, Германия, (склад Продавца) с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г. по факту прибытия транспорта перевозчика.

Поставка считается завершенной, когда товар погружен на транспортное средство, предоставленное перевозчиком, силами Продавца.

Продавец обязан передать Перевозчику: спецификацию на товар, инвойс, документ подтверждающий происхождения товара и другие документы необходимые для экспорта товара.

2.2. Сдача-приемка товара производится по:

Количеству — согласно количеству мест, указанных в Товарно-транспортных накладных;

Качеству — согласно действующим национальным стандартам страны-изготовителя товара или техническим условиям фирмы-изготовителя.

2.3. Представитель Покупателя обязан присутствовать при передаче товара перевозчику.

3.1 Покупатель оплачивает Продавцу 100% стоимости Товара, указанного в Спецификации в течении трех дней после подписания Спецификации и подготовки товара к передаче перевозчику.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Если одна из Сторон в нарушение настоящего Договора не передает оплаченный товар, то другая Сторона вправе:

— требовать передачи ему оплаченного товара и возмещения убытков, причиненных задержкой;

— отказаться от Договора и требовать возврата поставленной продукции и возмещения убытков в размере 0,5 (ноль целых пять десятых)% от стоимости товара за каждый день просрочки.

5. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ РАЗНОГЛАСИЙ И СПОРОВ

5.1. Все споры и разногласия, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, должны разрешаться Сторонами посредством переговоров.

5.2. При не достижении согласия споры подлежат рассмотрению государственным арбитражем или судом.

6.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой срыв выполнения одного из своих обязательств по настоящему Договору, причиной которого стали факторы, неподдающиеся ее контролю.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1. Продавец обязан сохранять Товар до передачи его Покупателю, не допуская его ухудшения в течение срока действия настоящего Договора.

7.2. При отгрузке Товара не допускается вложение в отгружаемые места посторонних предметов, не имеющих отношения к настоящему Договору.

7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

7.4. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на 2 (двух) страницах на русском и немецком языках, по одному экземпляру для каждой из сторон.

7.5. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до выполнения всех обязательств.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

ДОГОВОР+КУПЛИ-ПРОДАЖИ

1 договор купли-продажи

2 договор купли-продажи

3 договор купли-продажи

4 договор купли-продажи

5 заключать

См. также в других словарях:

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Это интересно:  Образец платежки штраф пфр

Договор купли-продажи — Договор купли продажи (purchase and sale contract) договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную … Экономико-математический словарь

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

КУПЛИ-ПРОДАЖИ+ДОГОВОР

1 Договор купли-продажи с подрядно-строительной фирмой

2 внешнеторговый договор купли-продажи

3 договор купли-продажи

4 договор купли-продажи долевого взноса

5 договор купли-продажи земельного участка

6 договор купли-продажи квартиры и доли в праве собственности на земельный участок

7 договор купли-продажи на условиях платежа в рассрочку

8 договор купли-продажи с рассрочкой платежа

9 договор купли-продажи с торгов

10 договор купли-продажи, заключаемый внешнеторговыми организациями ГДР с несоциалистическими странами

11 договор купли-продажи, заключаемый внешнеторговыми организациями в бывш. ГДР с несоциалистическими странами

12 договор купли-продажи, обязывающий покупателя к платежу авансом

13 договор купли-продажи, обязывающий покупателя к платежу вперёд

14 договор купли-продажи, содержащий общие наименования товаров

15 типовой договор купли-продажи

16 договор купли-продажи

17 договор купли-продажи

18 договор купли-продажи товаров

19 договор купли-продажи

20 Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров

См. также в других словарях:

КУПЛИ-ПРОДАЖИ ДОГОВОР — (см. ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ) … Энциклопедический словарь экономики и права

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену) (п. 1 ст … Энциклопедия юриста

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Перевод договора купли продажи квартиры

ООО «Ангира» предоставляет услугу перевода договоров купли-продажи квартиры или другого имущества на иностранные языки. Мы гарантируем точную интерпретацию всех тезисов, сохранение структуры и смысла исходного текста. Наши переводчики используют для работы обширные тематические глоссарии иностранных юридических терминов. Мы поможем подготовить документы для достойного представления компании перед зарубежными партнерами.

Особенности перевода договоров купли-продажи

Изучение материалов

Необходимо досконально изучить права и полномочия сторон, особенно если контрагенты действуют через представителей. Переводчик выясняет предмет сделки, особые условия, если таковые имеются. Предварительное изучение документа помогает быстрее понять особенность лексики, чтобы точно передать смысл сложных фраз и избежать ошибок в подборе языковых эквивалентов.

Единообразная терминология

Если одно и то же слово встречается в тексте несколько раз, оно должно каждый раз переводиться одинаково. Использование синонимов недопустимо, так как суть предложения может исказиться.

Названия сторон и организаций

Наименования должны иметь четкий перевод, соответствующий действительности. Если у фирмы нет международного названия, можно использовать транслитерацию или дословный перевод. Такие моменты обычно обсуждают с заказчиком, либо специалисты действуют на основании опыта с учетом контекста.

Наши преимущества

Договор купли-продажи может показаться клубком сложных фраз и терминов, но на самом деле его структура всегда логичная и последовательная. Наши переводчики имеют большой опыт работы с документами правового характера и в точности передают их содержание, формулируя мысли в соответствии с общепринятыми нормами и правилами.

  • гарантия конфиденциальности,
  • выполнение срочных переводов,
  • доступные цены на услуги,
  • круглосуточная работа онлайн-сервисов.

Чтобы подать заявку, приезжайте в наш офис или зарегистрируйтесь на сайте для доступа в личный кабинет.

Принцип «одного окна»

Мы предоставляем весь комплекс услуг по устному и письменному переводу, включая услуги нотариального заверения, верстки и редактирования документов

Постоянная группа специалистов

С корпоративным клиентом работает постоянная группа переводчиков, что обеспечивает единую терминологию и способ передачи информации

Высокое качество предоставляемых услуг

Система управления качеством сертифицирована по ГОСТ Р ИСО 9001-2015

Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Это интересно:  Как оформить на работу иностранных граждан в 2018 году

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Это интересно:  Разовая доверенность на ведение дел в суде

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

о засвидетельствовании верности перевода,

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

о засвидетельствовании подлинности

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.

К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук